C1Culture & Traditions/ Customs & Beliefs
Redewendungen
Discussion Questions
- 1.„Da liegt der Hund begraben“ – Was bedeutet diese Redewendung für dich, und wann würdest du sie benutzen?
- 2.Kennst du eine Redewendung aus deiner Sprache, die sich kaum übersetzen lässt, aber viel über dein Herkunftsland verrät?
- 3.„Ich verstehe nur Bahnhof“ – Wann hast du dich zuletzt so gefühlt – im Leben, bei der Arbeit oder im Gespräch?
- 4.Welche deutsche Redewendung findest du besonders lustig oder absurd – und warum?
- 5.„Die Kirche im Dorf lassen“ – Wann neigen Menschen dazu, es zu übertreiben, und wie kann man sie daran erinnern, gelassen zu bleiben?
- 6.Hast du schon mal versucht, jemandem „einen Bären aufzubinden“? Ist es gelungen?
- 7.Welche Redewendung benutzt du im Alltag am häufigsten – und ist dir das bewusst?
- 8.„Um den heißen Brei herumreden“ – Warum fällt es manchen Menschen schwer, direkt zu sein? Hast du ein Beispiel aus dem Alltag?
- 9.Gibt es eine Redewendung, die du früher völlig falsch verstanden hast? Was dachtest du, was sie bedeutet?
- 10.„Ins kalte Wasser springen“ – Wann hast du das zuletzt getan – beruflich, privat oder sprachlich?
- 11.Denkst du, dass Redewendungen ein Zeichen für hohe Sprachkompetenz sind – oder wirken sie manchmal eher gekünstelt?
- 12.Wie verändern sich Redewendungen im digitalen Zeitalter? Kennst du neue Redensarten aus Memes, Social Media oder Popkultur?
- 13.Welche Redewendung müsste dringend ein Update bekommen – oder sollte deiner Meinung nach ganz verschwinden?
Practice with a Live Tutor
Want to practice these topics in real conversation? Deutsch Gym connects you with native German tutors for live practice sessions.
Try Deutsch GymUseful Phrases
– That’s the heart of the matter (literally: "That’s where the dog is buried") - Ich verstehe nur Bahnhof
– It’s all Greek to me (literally: "I only understand train station") - Die Kirche im Dorf lassen
– Don’t get carried away (literally: "Leave the church in the village") - Jemandem einen Bären aufbinden
– To pull someone’s leg (literally: "To tie a bear onto someone") - Um den heißen Brei herumreden
– To beat around the bush (literally: "To talk around the hot porridge") - Ins kalte Wasser springen