Neue deutsche Themen erhalten -

Redewendungen

Diskussionsfragen

  1. 1.„Da liegt der Hund begraben“ – Was bedeutet diese Redewendung für dich, und wann würdest du sie benutzen?
    'Da liegt der Hund begraben' – What does this idiom mean to you, and when would you use it?
  2. 2.Kennst du eine Redewendung aus deiner Sprache, die sich kaum übersetzen lässt, aber viel über dein Herkunftsland verrät?
    Do you know an idiom from your language that can hardly be translated but reveals a lot about your country of origin?
  3. 3.„Ich verstehe nur Bahnhof“ – Wann hast du dich zuletzt so gefühlt – im Leben, bei der Arbeit oder im Gespräch?
    'Ich verstehe nur Bahnhof' – When did you last feel this way – in life, at work or in conversation?
  4. 4.Welche deutsche Redewendung findest du besonders lustig oder absurd – und warum?
    Which German idiom do you find particularly funny or absurd – and why?
  5. 5.„Die Kirche im Dorf lassen“ – Wann neigen Menschen dazu, es zu übertreiben, und wie kann man sie daran erinnern, gelassen zu bleiben?
    'Die Kirche im Dorf lassen' – When do people tend to exaggerate, and how can you remind them to stay calm?
  6. 6.Hast du schon mal versucht, jemandem „einen Bären aufzubinden“? Ist es gelungen?
    Have you ever tried to 'einem einen Bären aufbinden'? Did it succeed?
  7. 7.Welche Redewendung benutzt du im Alltag am häufigsten – und ist dir das bewusst?
    Which idiom do you use most frequently in everyday life – and are you aware of it?
  8. 8.„Um den heißen Brei herumreden“ – Warum fällt es manchen Menschen schwer, direkt zu sein? Hast du ein Beispiel aus dem Alltag?
    'Um den heißen Brei herumreden' – Why is it difficult for some people to be direct? Do you have an everyday example?
  9. 9.Gibt es eine Redewendung, die du früher völlig falsch verstanden hast? Was dachtest du, was sie bedeutet?
    Is there an idiom that you completely misunderstood in the past? What did you think it meant?
  10. 10.„Ins kalte Wasser springen“ – Wann hast du das zuletzt getan – beruflich, privat oder sprachlich?
    'Ins kalte Wasser springen' – When did you last do this – professionally, privately or linguistically?
  11. 11.Denkst du, dass Redewendungen ein Zeichen für hohe Sprachkompetenz sind – oder wirken sie manchmal eher gekünstelt?
    Do you think idioms are a sign of high language competence – or do they sometimes seem artificial?
  12. 12.Wie verändern sich Redewendungen im digitalen Zeitalter? Kennst du neue Redensarten aus Memes, Social Media oder Popkultur?
    How are idioms changing in the digital age? Do you know new expressions from memes, social media or pop culture?
  13. 13.Welche Redewendung müsste dringend ein Update bekommen – oder sollte deiner Meinung nach ganz verschwinden?
    Which idiom urgently needs an update – or should disappear completely in your opinion?

Nützliche Redewendungen

– That’s the heart of the matter (literally: "That’s where the dog is buried") - Ich verstehe nur Bahnhof

– It’s all Greek to me (literally: "I only understand train station") - Die Kirche im Dorf lassen

– Don’t get carried away (literally: "Leave the church in the village") - Jemandem einen Bären aufbinden

– To pull someone’s leg (literally: "To tie a bear onto someone") - Um den heißen Brei herumreden

– To beat around the bush (literally: "To talk around the hot porridge") - Ins kalte Wasser springen

Verwandte Themen

Übe mit einem Live-Tutor

Möchtest du diese Themen in echten Gesprächen üben? Deutsch Gym verbindet dich mit deutschen Muttersprachlern für Live-Übungen.

Zu Deutsch Gym